Hester Eymers
                            Vertalingen Engels - Nederlands & Communicatieadvies




In 1995 ben ik afgestudeerd in de filosofie (Philosophy of Mind) en Nederlands is mijn moedertaal. Ik werk sinds 2005 fulltime als zelfstandig vertaler, (eind)redacteur en tekstschrijver. 

Ik vertaal van het Engels in het Nederlands en ben gespecialiseerd in vertalingen op het gebied van marketing en public relations: advertenties, websites, brochures, persberichten. Voordat ik als professioneel vertaler ging werken, heb ik ruim tien jaar ervaring opgedaan als freelance journalist, redacteur en schrijver, wat mijn vertalingen een uitzonderlijke soepelheid verleent. U vindt een aantal voorbeelden van mijn werk op deze website, zodat u zelf kunt oordelen of mijn stijl en woordkeuze aan uw eisen voldoen.

Als redacteur heb ik van (literaire) non-fictie mijn specialiteit gemaakt, van geschiedenis tot flora en fauna, van populair-wetenschappelijke en filosofische onderwerpen tot juridische haarkloverijen. Uiteraard corrigeer ik type-, spel- en grammaticafouten, maar als redacteur let ik er ook op dat zinnen goed lopen, zodat de tekst prettig leest. Daarnaast heb ik een scherp oog voor de logische structuur van een tekst, want daarin schuilt de overtuigingskracht van een verhaal. Hoe bouw je een betoog zo op dat het de lezer overtuigt? Is het evenwichtig, kloppen de argumenten, past de stijl bij het onderwerp? Ik heb al veel auteurs naar tevredenheid mogen begeleiden bij de perfectionering van hun boek.

Als tekstschrijver leg ik mij vooral toe op essays, interviews en recensies op het gebied van filosofie en literatuur. Mijn literaire smaak is breed, maar ik heb een voorliefde voor Engelstalige schrijvers, zoals Paul Auster en David Mitchell, en ook voor Scandinavische auteurs als Torgny Lindgren en Per Petterson heb ik een zwak. In de filosofie ligt mijn hart bij de klassieke Griekse denkers, die in hun werk alle wijsgerige disciplines bestrijken, van metafysica tot ethiek en wetenschapsleer.